Übersetzungsvariationen entstehen, weil Altgriechisch eine stark flektierte Sprache mit komplexer Grammatik und mehreren Bedeutungen pro Wort ist. Verschiedene Tools verwenden unterschiedliche Algorithmen und Datenbanken, die zu unterschiedlichen Interpretationen führen. Einige konzentrieren sich auf das klassische Attisch, während andere möglicherweise Koine oder andere Dialekte einbeziehen. Akademische Tools sind tendenziell genauer, aber enger gefasst, während allgemein gebräuchliche Übersetzer breiter abdecken, aber weniger präzise sind.